02/03/2009

Entrevista: Diego Trelles Paz /1

Por Catalina Rossini

Diego Trelles Paz nació en Perú en 1977, es escritor y también responsable de la antología El futuro no es nuestro. Narradores de Latinoamérica, recientemente publicada en Argentina por Eterna Cadencia Editora.

Es, además, autor de Hudson el redentor (y otros relatos edificantes sobre el fracaso) (publicada en Perú en 2001) y de la novela El círculo de los escritores asesinos (Barcelona, 2005), cuya traducción al italiano aparecerá este año.

Desde Binghamton, una ciudad universitaria a tres horas de Nueva York, donde vive y trabaja, nos contó sobre su relación con la literatura y con los jovenes narradores latinoamericanos, sus proyectos, sus lecturas y la nieve torrencial que veía desde su ventana.


Diego Trelles Paz

El futuro no es nuestro nos resultó una sorpresa muy grata entre los primeros lanzamientos de este año. ¿Cómo surge este proyecto?

Eso me alegra mucho porque este es un proceso que lleva casi dos años. Es un proyecto doble. Empezó por encargo y, finalmente, luego de una serie de desaveniencias con la anterior editorial, pude llevarme mi trabajo. Esta peripecia logró formar un grupo solidario de escritores con un proyecto nuestro.

La idea era que saliera en toda América Latina sin tener que depender de una transnacional extranjera. No quería estar condicionado por el marketing o las exigencias naturales del mercado. Como antólogo (aunque soy escritor, antes que nada) hice una selección de acuerdo a los textos que me fueron mandando los escritores que convoqué. Traté de ser lo más abierto e inclusivo posible. No quería limitarme sólo a los más mediáticos.

Cuando me mandaron sus textos leí, leí y leí. Como el nivel era muy alto, la revista Pie de página de Colombia me propuso hacer una versión electrónica, un poco más inclusiva, un muestrario, que fue lo que salió el año pasado. A partir de eso vino la parte impresa.

Entonces esto que vemos no era la idea original…

El proyecto original era bastante limitado: un autor por país, y con una serie de taras que, luego, me fue poniendo el grupo editorial y por las que luego yo decido renunciar. La antología electrónica nace de un hecho muy simple: tenía muy poco espacio y cuentos muy buenos. Todos dentro de lo que me interesaba mostrar: narradores de Latinoamérica dentro del marco temporal de los nacidos entre el 70 y el 80. Yo quería dibujar un mapa de lo que se ha estado produciendo en los últimos diez años.

La labor de antólogo es un poco tirana. Hay muchos autores que se quedaron fuera y que me hubiera gustado incluir.

Sí, se puede opinar que algunos cuentos son mejores que otros, pero yo estoy muy contento porque creo que se ha logrado un equilibrio.

¿Cómo comienza la convocatoria de “escritores jóvenes latinomericanos”, que parece algo tan vasto?

Aunque no lo creas, y lo digo en el prólogo, la historia de las antologías en América Latina, con un carácter de temporalidad y fijando límites estrechos en cuanto a la edad de los participantes, no es muy extensa. Las hay temáticas, muchas. Esta antología buscaba reflejar un espíritu: el espíritu de una promoción que siento distinta a la de los escritores hispanomericanos nacidos alrededor del 68 y que se agrupan en las antología de McOndo, Líneas aéreas y Se habla español. La idea era marcar un territorio nuevo para esta generación de escritores de la cual me siento parte. La idea tenía que ver con el relevo. Cuando en el prólogo aludo a la metáfora del bisturí me refiero a eso. Es una toma de posición: el arte requiere de relevos, de movimiento, de cambios.

Empecé a comunicarme con todos los que conocía y a pedir referencias de otros y a contactarme con ellos. Había tres requisitos inalterables : haber nacido entre el 70 y el 80, tener editado un libro, y que me remitieran un relato. No acepté nada más. Ni fragmentos de novelas ni crónicas.

Luego hice una selección final que tenía que ver con el tono que yo quería darle a esta antología, que de hecho es bastante variado. Por eso digo que ésta no pretende ser abarcadora, ni la antología del año. Es una más. Quería decir, sí, “aquí estamos, léannos”. Eso es lo que nos interesa como escritores, que nos lean. Que nos debatan, que nos cuestionen, que nos nieguen incluso, pero que primero nos lean.

2 comentarios en Entrevista: Diego Trelles Paz /1

  1. Trelles Paz hablando del asunto « Eterna Cadencia dijo el

    [...] Diego Trelles Paz, antologador de El futuro no es nuestro,  fue entrevistado en tres partes (I, II, III) por Catalina Rossini en Hablando del [...]

  2. Hablando del asunto 3.0 » Blog Archive » Diego Trelles Paz reseña Kazbek dijo el

    [...] Diego Trelles Paz, antologador de El futuro no es nuestro (Eterna Cadencia Editora, 2009) leyó y reseñó Kazbek, el libro de Leonardo Valencia. Le agradecemos por permitirnos publicar su lectura en Hablando del asunto. [...]

Dejanos tu comentario

Aprovechá este espacio para comentar, sugerir, criticar, saludar o lo que quieras.
Los insultos y cosas que consideremos inadecuadas serán borradas.
Los comentarios son de responsabilidad absoluta de sus autores y no expresan las opiniones del autor de la nota.

Switch to our mobile site