Pound criollo
Para los que todavía no se enteraron -y lo digo porque a mi me costó un poco-. Ediciones en Danza publicó un libro que todo lector de poesía debería tener en su biblioteca. Se trata de Argentarium, una cuidada antología bilingüe de poemas de Ezra Pound, traducidos por autores argentinos y presentados en doble página.
En la nota bene del libro el recopilador señala que hay una larga tradición de traducciones de Pound en Argentina, desde la década del sesenta del siglo pasado. Sin embargo, yo no tuve la suerte de cruzarme con ninguna. Creo que, de haberla visto, la hubiese comprado.
Además, es interesante tener una traducción contemporánea por, al menos, dos razones. La primera es que pone en evidencia la relevancia de un poeta importantísimo que, no obstante los escándalos que sufrió y provocó en partes iguales, sigue convocando a la lectura. Ya dicen por ahí que a los poetas hay que juzgarlos por sus mejores versos. La segunda es que la traducción por autores argentinos actualiza su lectura, para usar un término arquitectónico, la pone en valor, la acerca a nuestros días. De por sí la traducción de poesía se presenta como una tarea imposible, es para destacar que hoy, lo imposible, esté a nuestro alcance. Incluye, además, un apéndice con fotos del autor.
A continuación una traducción de Ezequiel Zaidenwerg incluida en el libro.
| And the days are not full enough | Y los días no están lo suficientemente llenos |
.
| And the days are not full enough And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse ……………………Not shaking the grass |
Y los días no están lo suficientemente llenos Y las noches no están lo suficientemente llenas Y la vida se pasa como pasa un ratón por el campo ………………..Sin agitar la hierba. |
.

para los que quieran ver más de este excelente traductor que es Zaidenwerg:
http://zaidenwerg.blogspot.com
No me gustó la traducción de “And life slips by like a field mouse” por “Y la vida se pasa como pasa un ratón por el campo”. Los ratones no “pasan” en el campo, en el campo pasan carretas, caballos, camiones, pero no ratones. El hecho de usar un phrasal verb como “slips by” y la palabra “mouse” da la impresión de un verbo del tipo “escabullirse”.
Y de Pound tendrían que traducir sus panfletos sobre el Crédito Social y su filosa crítica al dinero, además de sus intervenciones radiales en donde imitaba al Reverendo Padre Coughlin.