23/07/2008

A Falklands epitaph

Por P Z


por P. Z.


The Times tuvo la felicísima idea de escanear todas las ediciones desde 1785 hasta 1985. Doscientos años de historia periodística.

Además de la crónica de la ejecución de María Antonieta, la muerte de Walth Whitman o la revocación de la sentencia a George Edalji (que motivó a Julian Barnes a escribir Arthur & George), podés leer el poema Juan López y John Ward traducido al inglés por Rodolfo Terragno.

borges_falklandksepitaph

Durante la guerra del Atlántico Sur, Jorge Luis Borges mantuvo silencio casi completamente sobre el conflicto. La semana pasada, el mayor escritor argentino publicó su primer poema sobre el tema; publicamos aquí una traducción autorizada. El autor, ciego por más de 20 de sus 82 años, habitualmente ha sido tildado de anglófilo, pero en Juan López y John Ward no ha tomado partido. Le dijo a nuestro corresponsal en Buenos Aires: “Estoy muy feliz. Esperaba que este poemita se leyera en Inglaterra. El Times es uno de los más grandes periódicos del mundo, y uno de los más ilustres, y me parece una excelente oportunidad para decir en Inglaterra que no todos los argentinos somos dementes. No somos cómplices.”

Y también podés hacerte malasangre con las contradicciones que el viejo te despierta.

Para seguir navegando:

2 comentarios en A Falklands epitaph

  1. Cass dijo el

    Mi abuelo tenía este poema colgado de su despacho, junto con (oh, ironía) “Instantes”.

  2. FRANCISCO PANCHO ESCOBAR dijo el

    Yo me regodeo en las contradicciones que el viejo me despierta.
    Acaso no es eso la literatura?

Dejanos tu comentario

Aprovechá este espacio para comentar, sugerir, criticar, saludar o lo que quieras.
Los insultos y cosas que consideremos inadecuadas serán borradas.
Los comentarios son de responsabilidad absoluta de sus autores y no expresan las opiniones del autor de la nota.

Switch to our mobile site